martes, 9 de noviembre de 2021

Entradas en azul. Ed Young. Lon Po Po. La versión china de Caperucita roja. Pastel de luna

 

Título: Lon Po Po. La versión china de Caperucita Roja

Autor e ilustrador: Ed Young

Traducción: Rafael Álvarez de Espejo Búa

Editorial: Pastel de Luna

Colección: Lejano Oriente

Año: 2017. Original: 1989

Páginas: 36

Encuadernación y formato: 21 x 26 cm. Tapa dura.

Idioma: castellano

Reseña:

 Título: Lon Po Po. La versión china de Caperucita Roja

Autor e ilustrador: Ed Young

Traducción: Rafael Álvarez de Espejo Búa

Editorial: Pastel de Luna

Colección: Lejano Oriente

Año: 2017. Original: 1989

Páginas: 36

Encuadernación y formato: 21 x 26 cm. Tapa dura.

Idioma: castellano

Reseña:

Ed Tse-Chun Young es un autor e ilustrador al que conocemos por el clásico Siete ratones ciegos (publicado en España por Ekaré), pero que con este rescate de la versión asiática (Ed Young nació en China en 1931) de Caperucita roja obtuvo la Medalla Caldecott en 1990. Un álbum que nos permite adentrarnos en aspectos curiosos sobre la transmisión oral a lo largo de las culturas de la misma historia, así como sus variaciones a lo largo de siglos de circulación de boca en boca. Hace tiempo que los estudios etno-folclóricos analizan e interpretan el simbolismo de estas narraciones y se intenta trazar un origen en el que estas narraciones comenzaron a difundirse entre las diferentes culturas. Una de las aportaciones clásicas fue el índice (y sus revisiones) Aarne-Thomson-Uther y, en la última revisión de Uther había tres variantes clásicas al esquema narrativo de Caperucita roja (número 333 en este índice): la prosificación de Perrault (el lobo se zampa a Caperucita y que se ha interpretado como un cuento de advertencia sobre la sexualidad a las jóvenes, pero hay más corrientes que otorgan otro significado), la aparición del cazador al rescate (introducido en 1800 en la obra teatral de Tieck) en la versión de los Grimm y la vertiente italiana (que vendría a ser algo similar en argumento a Tío Lobo de Ballesteros y Olmos).

Entre medias, Tehrani (2013) intentó dilucidar algunos conflictos tipológicos con el análisis filo-genético sobre esta narración y la confusión de ese relato como una variante del ATU 123 (la abuela lobo, que usualmente se emplea para narraciones que conoceremos como los siete cabritillos). En este artículo trazaba similitudes en las versiones africanas de Caperucita con el ATU 123, mientras que las occidentales estarían más cercanas en origen con el 333. Y, en esa difusión cultural a lo largo del tiempo, la versión asiática tendría algunos elementos distintivos y que, como verán en la narración de Young se combinan ambas de una manera peculiar y, curiosamente, el motivo de la excusa también lo encontramos en La verdadera historia de Caperucita roja de A. R. Almodovar (que ilustró Marc Taeger y editó Kalandraka).

En la narración de Young, tres hermanas (Shang, Tao y Potze) ven partir a su madre a la casa de la abuela (es su cumpleaños) y les advierte (el elemento de enseñanza) que no abran la puerta a nadie y cierren bien la puerta durante la noche. Un lobo que vio partir a la madre decidió vestirse de señora mayor (reconocen las mezclas de los motivos, ¿verdad?) para dirigirse a la casa donde estaban solas las pequeñas: Toc, toc. Soy vuestra abuelita. El engaño del lobo y la entrada en la casa para acostarse en la cama junto a las tres que harán preguntas por su extraña morfología, pero una de ellas notará algo extraño en su Po Po (abuela). Mediante el ingenio, y la subida a las ramas del Ginkgo para estar a salvo, se traza el desenlace de esta narración que les recomiendo no solo por el exotismo de la versión o el interés que las narraciones de Caperucita suelen suscitar en el universo de la Literatura Infantil.


Ese aspecto queda superado por las magníficas ilustraciones de Ed Young, la manera con la que decide panelar las ilustraciones en viñetas, los puntos de vista y perspectivas del lobo ascendiendo por Ginkgo, la imagen de la cama con una colcha repleta de nubes, las tonalidades de los paisajes y tantos otros elementos que muestran la maestría del autor. Un álbum hermoso de un autor que adaptaría otros cuentos populares y recuperaría narraciones de la tradición china o versiones asiáticas de otro cuento tradicional como La cenicienta en Yeh-Shen: A cinderella story from China.

 

Fran Martínez

Twitter

 

 

Web de la editorial

https://www.pasteldeluna.com/product-page/lon-po-po

Referencias

Tehrani, J. (2013). The Phylogeny of Little Red Riding Hood. PLoS ONE, 8 (11). doi:10.1371/journal.pone.0078871 

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario